Wiki Catolica
Advertisement

[]

1[]

Jerusalém: Visto que muitos já tentaram compor uma narração dos fatos que se cumpriram entre nós
Wescott-Hort: επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

2[]

J: conforme no-los transmitiram os que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e ministros da Palavra
WH: καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

3[]

J: a mim também pareceu conveniente, após acurada investigação de tudo desde o princípio, escrever-te de modo ordenado, ilustre Teófilo,
WH: εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

4[]

J: para que verifiques a solidez dos ensinamentos que recebeste.
WH: ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν

Nascimento e vida oculta de João Batista e de Jesus[]

Anúncio do nascimento de João Batista[]

5[]

J: Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
WH: εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και γυνη αυτω εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ

6[]

J: Ambos eram justos diante de Deus e, de modo irrepreensível, seguiam todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
WH: ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

7[]

J: Não tinham filhos, porque Isabel era estéril e os dois eram de idade avançada.
WH: και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

8[]

J: Ora, aconteceu que, ao desempenhar ele as funções sacerdotais diante de Deus, no turno de sua classe,
WH: εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου

9[]

J: coube-lhe por sorte, conforme o costume sacerdotal, entrar no Santuário do Senhor para oferecer o incenso.
WH: κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

10[]

J: Toda a assembléia do povo estava fora, em oração, na hora do incenso.
WH: και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος

11[]

J: Apareceulhe, então, o Anjo do Senhor, de pé, à direita do altar do incenso.
WH: ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος

12[]

J: Ao vê-lo, Zacarias perturbou-se e o temor apoderou-se dele.
WH: και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον

13[]

J: Disse-lhe; porém, o Anjo: "Não temas, Zacarias, porque a tua súplica foi ouvida, e Isabel, tua mulher, vai te dar um filho, ao qual porás o nome de João.
WH: ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην

14[]

J: Terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
WH: και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γενεσει αυτου χαρησονται

15[]

J: pois ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida embriagante; ficará pleno do Espírito Santo ainda no seio de sua mãe
WH: εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

16[]

J: e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
WH: και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

17[]

J: Ele caminhará à sua frente, com o espírito e o poder de Elias, a fim de converter os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto".
WH: και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

18[]

J: Zacarias perguntou ao Anjo: "De que modo saberei disso?" Pois eu sou velho e minha esposa é de idade avançada".
WH: και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

19[]

J: Respondeu-lhe o Anjo: "Eu sou Gabriel; assisto diante de Deus e fui enviado para anunciar-te" essa boa nova.
WH: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

20[]

J: Eis que ficarás mudo e sem poder falar até o dia em que isso acontecer, porquanto não creste em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
WH: και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων

21[]

J: O povo esperava por Zacarias, admirado com sua demora no Santuário.
WH: και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν εν τω ναω αυτον

22[]

J: Quando ele saiu, não lhes podia falar; e compreenderam que tivera alguma visão no Santuário. Falava-lhes com sinais e permanecia mudo.
WH: εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος

23[]

J: Completados os dias do seu ministério, voltou para casa.
WH: και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου


24[]

J: Algum tempo depois, Isabel, sua esposa, concebeu e se manteve oculta por cinco meses,
WH: μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

25[]

J: dizendo: "Isto fez por mim o Senhor, quando se dignou retirar o meu opróbrio perante os homens!"
WH: οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις

A anunciação[]

26[]

J: No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
WH: εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ απο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ

27[]

J: a uma virgem desposada com um varão chamado José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
WH: προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

28[]

J: Entrando onde ela estava, disse-lhe: "Alegra-te, cheia de graça, o Senhor está contigo!"
WH: και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

29[]

J: Ela ficou intrigada com essa palavra e pôs-se a pensar qual seria o significado da saudação.
WH: η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

30[]

J: O Anjo, porém, acrescentou: "Não temas, Maria! Encontraste graça junto de Deus.
WH: και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

31[]

J: Eis que conceberás no teu seio e darás à luz um filho, e tu o chamarás com o nome de Jesus.
WH: και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

32[]

J: Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
WH: ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

33[]

J: ele reinará na casa de Jacó para sempre, e o seu reinado não terá fim".
WH: και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

34[]

J: Maria, porém, disse ao Anjo: "Como é que vai ser isso, se eu não conheço homem algum?"
WH: ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

35[]

J: O anjo lhe respondeu: "O Espírito Santo virá sobre ti e o poder do Altíssimo vai te cobrir com a sua sombra; por isso o Santo que nascer será chamado Filho de Deus.
WH: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου

36[]

J: Também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na velhice, e este é o sexto mês para aquela que chamavam de estéril.
WH: και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

37[]

J: Para Deus, com efeito, nada é impossível."
WH: οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα

38[]

J: Disse, então, Maria: "Eu sou a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra!" E o Anjo a deixou.
WH: [ειπεν]] δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

A visitação[]

39[]

J: Naqueles dias, Maria pôs-se a caminho para a região montanhosa, dirigindo-se apressadamente a uma cidade de Judá.
WH: αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

40[]

J: Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
WH: και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ

41[]

J: Ora, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre e Isabel ficou repleta do Espírito Santo.
WH: και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ

42[]

J: Com um grande grito, exclamou: "Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto de teu ventre!
WH: και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

43[]

J: Donde me vem que a mãe do meu Senhor me visite?
WH: και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

44[]

J: Pois quando a tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria em meu ventre.
WH: ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

45[]

J: Feliz aquela que creu, pois o que lhe foi dito da parte do Senhor será cumprido!"
WH: και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου

O Magnificat[]

46[]

J: Maria, então, disse: "Minha alma engrandece o Senhor,
WH: και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον

47[]

J: e meu espírito exulta em Deus em meu Salvador,
WH: και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

48[]

J: porque olhou para a humilhação de sua serva. Sim! Doravante as gerações todas me chamarão de bem-aventurada,
WH: οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

49[]

J: pois o Todo-poderoso fez grandes coisas em meu favor. Seu nome é santo
WH: οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου

50[]

J: e sua misericórdia perdura de geração em geração, para aqueles que o temem.
WH: και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον

51[]

J: Agiu com a força de seu braço, dispersou os homens de coração orgulhoso.
WH: εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

52[]

J: Depôs poderosos de seus tronos, e a humildes exaltou.
WH: καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους

53[]

J: Cumulou de bens a famintos e despediu ricos de mãos vazias.
WH: πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους

54[]

J: Socorreu Israel, seu servo, lembrado de sua misericórdia
WH: αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

55[]

J: — conforme prometera a nossos pais — em favor de Abraão e de sua descendência, para sempre!"
WH: καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

56[]

J: Maria permaneceu com ela mais ou menos três meses e voltou para casa.
WH: εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης


Nascimento de João Batista e visita dos vizinhos[]

57[]

J: Quanto a Isabel, completou-se o tempo para o parto, e ela deu à luz um filho.
WH: τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

58[]

J: Os vizinhos e os parentes ouviram dizer que Deus a cumulara com sua misericórdia e com ela se alegraram.
WH: και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

Circuncisão de João Batista[]

59[]

J: No oitavo dia, foram circuncidar o menino. Queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias,
WH: και εγενετο εν τη ημερα τη ογδοη ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

60[]

J: mas a mãe, tomando a palavra, disse: "Não, ele vai se chamar João".
WH: και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

61[]

J: __Em tua parentela não há ninguém que tenha este nome!_
WH: και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

62[]

J: Por meio de sinais, perguntavam ao pai como queria que se chamasse.
WH: ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

63[]

J: Pedindo uma tabuinha, ele escreveu "Seu nome é João", e todos ficaram admirados.
WH: και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

64[]

J: E a boca imediatamente se lhe abriu, a língua desatou-se e ele falava, bendizendo a Deus.
WH: ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

65[]

J: O temor apoderou-se então de todos os seus vizinhos, e por toda a região montanhosa da Judeia comentavam-se esses fatos.
WH: και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

66[]

J: E todos os que ouviam gravavam essas coisas no coração, dizendo: "Que virá a ser esse menino?" E, de fato, a mão do Senhor estava com ele.
WH: και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

O Benedictus[]

67[]

J: Zacarias, seu pai, repleto do Espírito Santo, profetizou:
WH: και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και επροφητευσεν λεγων

68[]

J: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
WH: ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

69[]

J: e suscitou-nos uma força de salvação na casa de Davi, seu servo,
WH: και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου


70[]

J: como prometera desde tempos remotos pela boca de seus santos profetas,
WH: καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου


71[]

J: salvação que nos liberta dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
WH: σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας


72[]

J: para fazer misericórdia com nossos pais, lembrado de sua aliança sagrada,
WH: ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου

73[]

J: do juramento que fez ao nosso pai Abraão, de nos conceder
WH: ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

74[]

J: que — sem temor, libertos da mão dos nossos inimigos — nós o sirvamos
WH: αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω


75[]

J: com santidade e justiça, em sua presença, todos os nossos dias.
WH: εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασαις ταις ημεραις ημων


76[]

J: E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; pois irás à frente do Senhor, para preparar-lhe os caminhos,
WH: και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

77[]

J: para transmitir ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão de seus pecados.
WH: του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

78[]

J: Graças ao misericordioso coração do nosso Deus, pelo qual nos visita o Astro das alturas,
WH: δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

79[]

J: para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, para guiar nossos passos no caminho da paz".
WH: επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Vida oculta de João Batista[]

80[]

J: O menino crescia e se fortalecia em espírito. E habitava nos desertos, até o dia em que se manifestou a Israel.
WH: το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ
Evangelho de Jesus Cristo segundo São Lucas
Int | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Advertisement