Wiki Catolica
Advertisement


Evangelho de Jesus Cristo segundo São Lucas
Int | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Nascimento de Jesus e visita dos pastores[]

1[]

Bíblia de Jerusalém: Naqueles dias, apareceu um edito de César Augusto, ordenando o recenseamento de todo o mundo habitado.
Novo Testamento em grego: εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

2[]

Esse recenseamento foi o primeiro enquanto Quirino era governador da Síria.
αυτη απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου

3[]

E todos iam se alistar, cada um na própria cidade.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

4[]

Também José subiu da cidade de Nazaré, na Galileia, para a Judeia, na cidade de Davi, chamada Belém, por ser da casa e da família de Davi,
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ

5[]

para se inscrever com Maria, sua mulher, que estava grávida.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

26[]

Enquanto lá estavam, completaram-se os dias para o parto,
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

7[]

e ela deu à luz o seu filho primogênito, envolveu-o com faixas e reclinou-o numa manjedoura, porque não havia um lugar para eles na sala.
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

8[]

Na mesma região havia uns pastores que estavam nos campos e que durante as vigílias da noite montavam guarda a seu rebanho.
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

9[]

O Anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor envolveu-os de luz; e ficaram tomados de grande temor.
και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν

10[]

O anjo, porém, disse-lhes: "Não temais! Eis que eu vos anuncio uma grande alegria, que será para todo o povo:
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

11[]

Nasceu-vos hoje um Salvador, que é o Cristo-Senhor, na cidade de Davi.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

12[]

Isto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em faixas deitado numa manjedoura".
και τουτο υμιν σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη

13[]

E de repente juntou-se ao anjo uma multidão do exército celeste a louvar a Deus dizendo:
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

14[]

"Glória a Deus no mais alto dos céus e paz na terra aos homens que ele ama!"
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

15[]

Quando os anjos os deixaram, em direção ao céu, os pastores disseram entre si: "Vamos já a Belém e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer".
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν

16[]

Foram então às pressas, e encontraram Maria, José e o recém-nascido deitado na manjedoura.
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

17[]

Vendo-o, contaram o que lhes fora dito a respeito do menino;
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

18[]

e todos os que os ouviam ficavam maravilhados com as palavras dos pastores.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

19[]

Maria, contudo, conservava cuidadosamente todos esses acontecimentos e os meditava em seu coração.
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

20[]

E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, conforme lhes fora dito.
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

Circuncisão de Jesus[]

21[]

Quando se completaram os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, conforme o chamou o anjo, antes de ser concebido.
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια

Apresentação de Jesus no Templo[]

22[]

Quando se completaram os dias para a purificação deles, segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém a fim de apresentá-lo ao Senhor,
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

23[]

conforme está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que abre o útero será consagrado ao Senhor,
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

24[]

e para oferecer em sacrifício, como vem dito na Lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

25[]

E havia em Jerusalém um homem chamado Simeão que era justo e piedoso; ele esperava a consolação de Israel e o Espírito Santo estava nele.
και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον

26[]

Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte antes de ver o Cristo do Senhor.
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

27[]

Movido pelo Espírito, ele veio ao Templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para cumprir as prescrições da Lei a seu respeito,
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

28[]

ele o tomou nos braços e bendisse a Deus, dizendo:
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

O Nunc Dimittis[]

29[]

"Agora, Soberano Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

30[]

porque meus olhos viram tua salvação,
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

31[]

que preparaste em face de todos os povos,
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων

32[]

luz para iluminar as nações, e glória de teu povo, Israel".
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

Profecia de Simeão[]

33[]

Seu pai e sua mãe estavam admirados com o que diziam dele.
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

34[]

Simeão abençoou-os e disse a Maria, a mãe: "Eis que este menino foi colocado para a queda e para o soerguimento de muitos em Israel, e como um sinal de contradição —
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

35[]

e a ti, uma espada traspassará tua alma! — para que se revelem os pensamentos íntimos de muitos corações".
και σου αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Profecia de Ana[]

36[]

Havia também uma profetisa chamada Ana, de idade muito avançada, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Após a virgindade, vivera sete anos com o marido;
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

37[]

ficou viúva e chegou aos oitenta e quatro anos. Não deixava o Templo, servindo a Deus dia e noite com jejuns e orações.
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

38[]

Como chegasse nessa mesma hora, agradecia a Deus e falava do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

Vida oculta de Jesus em Nazaré[]

39[]

Terminando de fazer tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para Nazaré, sua cidade.
και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

40[]

E o menino crescia, tornava-se robusto, enchia-se de sabedoria; e a graça de Deus estava com ele.
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

Jesus entre os doutores[]

41[]

Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα

42[]

Quando o menino completou doze anos, segundo o costume, subiram para a festa.
και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης

43[]

Terminados os dias, eles voltaram, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que seus pais o notassem.
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου

44[]

Pensando que ele estivesse na caravana, andaram o caminho de um dia, e puseram-se a procurá-lo entre os parentes e conhecidos.
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

45[]

E não o encontrando, voltaram a Jerusalém à sua procura.
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

46[]

Três dias depois, eles o encontraram no Templo, sentado em meio aos doutores, ouvindo-os e interrogando-os;
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

47[]

e todos os que o ouviam ficavam extasiados com sua inteligência e com suas respostas.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

48[]

Ao vê-lo, ficaram surpresos, e sua mãe lhe disse: "Meu filho, por que agiste assim conosco? Olha que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos".
και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου και εγω οδυνωμενοι ζητουμεν σε

49[]

Ele respondeu: "Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar na casa de meu Pai?"
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

50[]

Eles, porém, não compreenderam a palavra que ele lhes dissera.
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

Ainda a vida oculta em Nazaré[]

51[]

Desceu então com eles para Nazaré e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, conservava a lembrança de todos esses fatos em seu coração.
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

52[]

E Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça, diante de Deus e diante dos homens.
και ιησους προεκοπτεν τη σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
Advertisement